|
本帖最后由 吴茂华 于 2011-10-28 17:45 编辑
诗为何物?
原文
What Is Poetry?
by Eleanor Farjeon
What is Poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
请欣赏无心剑译文:
诗为何物?
埃莉诺·法杰恩
诗为何物有谁知?
不是玫瑰却芬芳,
不是天空却明畅,
不是流萤却闪亮,
不是大海却激荡,
不是自我却品尝
超越散文之景象!
诗为何物有谁知?
请欣赏岩子译文:
诗为何物?
埃莉诺·法杰恩
不是玫瑰却玫瑰般芳菲
不是天空却天空般明亮
不是流萤却流萤般光辉
不是大海却大海般激荡
不是自我却让自我感知
视之听之散文所不能之:
诗为何物?
请欣赏宛城卧龙译文
何谓诗歌?
埃莉诺 法杰恩
何谓诗歌,又有谁能去知晓
不是玫瑰,却有玫瑰的芳香
不是蓝天,却在蓝天中闪亮
不是流萤,却有流萤的闪光
不是大海,却有大海的声响
不是自我,却让我看到听到
又感觉到,散文没有的景象
何谓诗歌,又有谁能去知晓
宛城卧龙译于2010年11月27日上午11时
请帮忙看一下: 吴茂华译文
诗为何物?
埃莉诺·法杰恩 (英)
诗为何物?
不是玫瑰却玫瑰般芳菲;
不是天空却天空般明净;
不是流萤却流萤般闪亮;
不是大海却大海般激荡;
不是自我却内心般感知。
视之听之美文所不能之:
诗为何物?
真如岩子所说,不是因为翻译而翻译,而是因了埃莉诺·法杰恩对诗的理解。 |
|