雷声隆隆的傍晚
啊,红色的傍晚时分!
火苗跳动的窗畔
模糊的葡萄叶被刮进了幽蓝,
屋内盘踞恐怖的幽灵。
臭水沟中盘旋的灰尘。
风威逼着吱吱作响的窗户。
闪动刺目的浓云
一群野马因雷电的驱赶而狂奔。
池塘的镜面轰然破碎。
海鸥于窗檐处嘶鸣。
小山里跳出火神
在杉树林里裂为火星。
医院里哀号的病人。
夜的羽毛在幽蓝中飘飘。
猛然间闪耀呼啸
屋檐上大雨倾盆。
译者:pyrrhon
林边隐匿处
致卡尔·米利希
褐色的七叶树。轻轻地,古人
飘进更宁静的黄昏;
美丽的叶子黯然枯萎。
乌鸫在坟边逗弄死去的外甥,
亚麻色头发的教师陪伴着渔人。
死亡纯净的图象在教堂窗户边观望;
淌血的地面散发恐惧与忧伤。
大门至今紧闭。钥匙在司事手里。
花园中的妹妹与幽灵友好地交谈。
老地下室里葡萄酒已酵熟,清澄,金黄。
苹果香馥。欢乐就在不远处闪光。
漫长的夜晚孩子们听着童话,乐此不疲;
温和的疯癫也时常展示真实,辉煌。
幽蓝带着木犀草流动;
几间小屋内透出烛光,
已为孤寂者准备好舒适的地方。
孤独的命运滑下森林边缘,
夜晚显现,天使静息于门槛上。
译者:pyrrhon
漫步
一
午后的丛林里回荡起音乐。
谷场上严肃的稻草人悠悠转转。
温柔的接骨木丛在路旁渐渐消散;
一所房屋的亮光模糊而神奇。
金黄中扬起百里香的气息,
岩石上印着一个明亮的数字。
草地上孩子们玩耍着皮球,
在你面前一棵树直立,盘旋。
你已入梦:妹妹梳着她金黄的长发,
远方的朋友也寄来一封信。
枯黄的草垛在灰暗里歪歪斜斜地消失
有时你也轻灵美妙地飘行。
二
时光流尽。啊,亲爱的赫利俄斯!
哦,蛙池中的景象甜蜜而清晰;
沙地里一个伊甸园奇妙地下沉。
黄鹉在它的巢窝里摇动树枝。
兄弟为你在痴迷的国度死去
你的眼睛坚定地凝望自己。
那金黄中百里香的气息。
一个小男孩在村庄扔下火种。
恋人们新化作闪亮的蝴蝶
围绕岩石和明亮的数字翩翩飞行。
乌鸦向恶心的佳肴飞去
而你的额头呼啸着穿过温柔的草地。
一头野兽在荆棘环中黯然死去。
明亮的童年时光还追随着你,
灰色的风,模糊不定。
黄昏缠绕霉烂的香气。
三
一首古老的摇篮曲令你惊惧。
路旁一个妇人无邪地脯乳她的婴孩。
梦游中你仿佛听见她的清泉如何涌出。
苹果树枝上掉下了鹞的咕鸣。
面包和红酒因辛勤的劳作而甘甜。
你银白的手摸索着果子。
田里走过死去的松鸡。
绿草以友好的姿态向你致意。
那些梦游般立于井畔的贫苦少女,
伤愈的怀抱也绽放花儿。
伴着上帝无罪的造物
孤独者欣然踏上寂静的小路。
译者:pyrrhon
美丽的小城
阳光灿烂的老广场沉默着。
温柔的修女神色紧张
梦幻般纠缠于蓝色和金黄
在郁闷的山毛榉下沉默着。
走出枯褐明朗的教堂
瞥见死者纯洁的画像,
高贵侯爵美丽的徽章。
王冠的微光映射教堂。
骏马浮出水井。
粘血的利爪在林中潜伏。
傍晚时小男孩们入于梦境
轻柔纷乱的游戏围绕水井。
女孩们站立门边,
羞涩地想望绚丽的生命。
她们湿润的嘴唇颤抖着
静静等候在门边。
振动飘起了大钟的轰鸣,
队列的节拍和哨兵的呼声。
陌生人在楼梯上倾听。
蓝色的高天中管风琴的轰鸣。
轻快的乐器唱起歌儿。
穿过花园浓密的枝叶,隐约
美丽的女士嗡嗡的笑声。
年轻的母亲们轻轻哼起歌儿。
回荡在花儿点缀的窗栏
秘密的檀香,煤油和丁香的芬芳。
疲倦的眼睑放射银光
透过了花儿和那些窗栏。
译者:pyrrhon |