刚才在网上浏览鲁迅先生的译文《泼留希金》,竟发现不少错误之处,又查看了一些网页竟都一样。 因下述原因,无法复制原文。
您提交的数据不合法(必须提交XHTML格式).
1、“一把巨锁”被译成“一把坚强的大锁”,不知“坚强”寓意何在。 2、“喂,大娘”被译成“请问,妈妈”,把非生身的妇女称做“妈妈”,不合俄国人的习俗,也不合中国人的习俗。 3、“独木桥”被译成“跳板”,使人不理解农村要“跳板”做什么用。 4、“样样事情。。。。。。有条不紊”被译成“生活还都。。。。。。很整齐”,使人不知所云。 5、泼留希金的大女儿带给父亲“一件长袍,因为父亲身上穿的那件袍子,看起来不仅寒碜,而且简直叫人丢脸”被译成:带给父亲“一件崭新的睡衣,因为父亲穿着这样的睡衣,看起来不但难受,倒简直是羞惭”,代词“这样的”先行词是“崭新的睡衣”,使人不可理解:这件睡衣既然使人看了“难受”、“羞惭”,为什么还要送给父亲呢? 6、“牙签”被译成了“牙刷”,“剔牙”被译成了“刷牙”。 7、“绿霉”被译成“青苔”。 8、“兜肚”被译成“绷带”。 9、“领带”被译成“围巾”。 10、“一位女同乡”被译成“一个强壮的村妇”。 11、“随军生活”被译成“放浪生活”。 12、“喂,大娘,老爷在家么?”被译成“请问,妈妈,主人在做什么呀?”语气不符。 。。。。。。
|