找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3177|回复: 9

里斯本(中德文对照)

[复制链接]
发表于 2012-5-15 16:55:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 吴茂华 于 2017-7-13 21:16 编辑


    岩子,在南德。我早在萧乾的文字里留下早年南德的印象。

    远离祖国的她回到汉语里,经常把一些德语诗人的优秀之作翻译成美丽的中文。

    我不止一次阅读,在阅读里感到愉快!同时也从她的博客里欣赏绚丽多彩的德国风光!



   原文地址:Lissabon/里斯本   作者:吴茂华  译者:岩子



             Lissabon




Durch Alfama kommt ein’ oldtimer Straßenbahn

Ein Theaterspruch geht mir nicht aus dem Sinn:

„Wir müssen uns gesehen haben in Lissabon“



Ich kannte kein' Unterschied zwischen Atlantik- und Pazifikozean

Himmelblaue Augen, temperamentvolle Frauen

Hier war ich meinem Traum einen Schritt näher

Ein Zeitlupentempo in silbern pur

Das Reich, ein verlaufendes Kind aus dem Lexikon



Viel’ Menschen laufen rückwärts und

sie begreifen weder den tiefen Sinn des Lebens

noch das Verdunsten der Zeit



Von einem Spiegel beobachtet, führt am Materialismus

das Festhalten zu ein’ völligen Entgleisung unserer Zeit

Ich bin längst kein Abenteurer mehr, auch kein Wahnsinniger. „Vaterland“---

habe ich nicht mit Muttersprache aussprechen können,

als wäre es ein fremdes Word gewesen.






      
       里斯本


阿尔法玛区的旧有轨电车开来了
一直记着这样的台词:“我们好像在里斯本见过面。”

我不知道欧洲的海域与亚洲海域的区别
蓝天一样的眼神,火热的女郎
我来到这里,更接近了梦
一种纯银的缓慢,帝国是一个从词典里走失的孩子

发现许多倒着走路的人
不明白生活的真谛与时间的蒸发

被一盏镜子凝视,物质的坚持
不会与整个时代接轨
我早已不是探险者,也不是疯子。“祖国”——
我没用母语,说出的仿佛是陌生的词汇


按:苏北诗人吴茂华老师问我: 可不可以帮他把这首《里斯本》翻译成为英文。可惜我实在不敢,更没有能力去班门弄斧,汉译德勉强还说得过去。虽然没人请求把它翻译成德文,但我还是试着去做了。一来因其颇值玩味的意境和内涵,尽管我不太明白其中类似“物质的坚持”等等貌似先锋、时髦的诗歌语言符号。二来因为练笔。三来因它唤醒了我对葡萄牙十分美好而难忘的联想和回忆:芬芳扑鼻的橘树、青涩沧桑的橄榄林、古色古香的城镇、曲折狭窄的街巷,粗狂幽劲的大西洋海风、当然还有里斯本,里斯本的博物馆、塔霍河(der Tajo)、塔霍河上的高桥、塔霍河畔的贝伦塔、阿尔法玛的黄色电车。。。本想扫描几张漂亮的片片放进来,可惜那本葡萄牙影集莫名其妙地无影无踪了,只好弄一张明信片取而代之了。
发表于 2012-5-15 16:57:56 | 显示全部楼层
老吴啊,你应该向汪国真学习,苦学英文,自己翻译你的诗歌,然后参选诺贝尔。
发表于 2012-5-15 17:15:46 | 显示全部楼层
看不懂啊
发表于 2012-5-15 18:07:07 | 显示全部楼层
刚才有个火星的朋友在线,它把吴老师这首诗翻译成了火星文,发回了它们那个星球部落。据悉,已经引起了轰动。该部落有可能派出飞船,到射阳接吴老师过去巡回讲学。

裡斯夲


阿爾法瑪岖の舊冇軌電車幵莱ㄋ
①直誋着這樣の囼詞:“涐扪ぬ像恠裡斯夲笕濄緬。”

涐卟倁檤歐洲の海域與娅洲海域の岖莂
蘫迗①樣の眼榊,吙熱のㄝ鎯
涐莱菿這裡,莄椄近ㄋ儚
①種蒓銀の緩謾,偙啯媞①嗰苁詞典裡赱矢の孩孒

髮現許誃倒着赱璐の亽
卟明苩甡萿の眞谛與埘間の蒸髮

被①盏鏡孒凝視,粅質の堅持
卟哙與整嗰埘笩椄軌
涐早已卟媞探險者,乜卟媞瘋孒。“祖啯”——
涐莈甪毋語,說詘の仿佛媞陌甡の詞匯
 楼主| 发表于 2012-5-15 18:36:20 | 显示全部楼层
经联合国教科文语言部鉴定:此文不是真正的火星文。

又经过语言部华文局鉴定:里面排列顺序是华文顺序。

含量:大陆简体中文,如:早已、仿佛等,台湾与海外仍然运用的繁体中文。个别被东洋砍头去尾的日文,用中文本意制造的相形字。

最后结论:此文在华语个别角落以“赵本山风格”存在。

后面飞船什么的,当心有诈!
发表于 2012-5-16 08:38:37 | 显示全部楼层
认真读了,顶,很精致的诗,上乘!
发表于 2012-5-16 10:06:13 | 显示全部楼层
德文发上来也木有用,看不懂。
 楼主| 发表于 2012-9-17 14:09:29 | 显示全部楼层
德文发上来也木有用,看不懂。
捻儿 发表于 2012-5-16 10:06


你说得不错啊,问好!
 楼主| 发表于 2017-7-13 21:20:05 | 显示全部楼层
文本对应,也是很好的交流。刚读到岩子在《诗刊》发表的中文诗歌,感到亲切!
发表于 2017-7-13 22:50:47 | 显示全部楼层
我连英文都不懂,看德文,头看大了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|醉里挑灯文学网 ( 苏ICP备15038944号-1 )

GMT+8, 2026-6-26 04:53 , Processed in 0.009164 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表