The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller who ,with the concentration of poetry and the frankness of prose,depicts the landscape of the dispossessed。
新华社上传的译文要好一点:“兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况”。然而,这也太模糊。是何种境况下的“无所寄托者”呢?
看来最关键的正是最后一个词:dispossessed——原来是“被剥夺者、被驱逐者”!(那么,中国的媒体为什么没有这样译呢?)。这里的dispossessed,不仅指被剥夺了最基本生存条件的人们,甚至也不仅指被剥夺了作为人的尊严和权利的人们,它还指向了更多——看看从网上陆续传来的关于赫塔•穆勒及其作品的介绍吧。我愈发感到这个词的尖锐和份量了。