找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 22043|回复: 42

[原创] 诺贝尔文学奖之我见

[复制链接]
发表于 2008-9-23 18:53:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  自诺贝尔文学奖设奖至今,于我泱泱中华大国占人类五分之一人口的炎黄子孙无缘。提起此事来,国人心态复杂,为此著文者大有人在。有怒目横眉痛斥“洋佬”评委提名不公者、有恨铁不成钢埋怨炎黄作家不争气者、有扼腕叹息数次痛失提名机会者........ 斜阳认为:诺贝尔文学奖,酸的! 酸因之一:记得有位日耳曼民族的作家(恕在下记忆力太差,记不得这位先生那又长又怪的名字了),是诺贝尔文学奖得主。但他却拒绝领奖,说:“在文学领域,评一位世界冠军本身就是荒谬的!”这惊世骇俗之言论使很多文学大家瞠目结舌,继尔五体投地的佩服他的“傻劲”,那“傻劲”既可爱又伟大,剥下了诺贝尔文学奖那“皇帝的新衣!” 化学奖、物理学奖、医学奖有着全人类各个民族可以接受的客观标准。试问:文学可有世界统一的标准? 不同的民族有不同的文化传统和文化背景。审美习惯千差万别,此民族认为美轮美奂者,彼民族可能认为味同嚼蜡,甚至丑陋不堪。还有社会的、时代的、政治经济的诸多因素制约,评出的“文学世界冠军”果真就是世界文字水平的最高境界吗?请看历届“文学世界冠军”得主的作品,有多少部在全世界畅销且历久不衰呢? 寥寥无几! 酸因之二:诺贝尔文学奖自我标榜不为政治左右,其实根本没有做到。如70年代获得诺贝尔文学奖的前苏联作家索尔仁尼琴,在庞大的前苏联作家群中并非顶尖大师。如果不是因为他写了暴露前苏联改造营黑幕的小说《伊凡. 杰尼索维奇的一天》在国内受到迫害,诺贝尔文学奖的桂冠是绝不会落到他头上的。索尔仁尼琴并非唯一的例子,中国的高行健,莫说是文学爱好者,即使是作家圈子里的人也很少有人知道他的名字。当他被授予诺贝尔文学奖时,很多人都吃了一大惊。细了解才知道,原来他也是个“持不同政见者”。因为他“持不同政见”而改变了自己的国籍,诺贝尔文学奖便落到了他的头上。 酸因之三:汉字被西方人称为世界上最难掌握的文字,诺贝尔文学奖评委中有没有能直接阅读汉字文学作品的?我没有调查过,不敢妄言。但是,估计他们接触中国文学,也是翻成英、法等外文的作品。而翻译能否原汁原味传达中国文学的神韵,我说简直太难了。不必说唐诗宋词及古典的四大名著,就说现代中国作家的作品,如鲁迅的冷峻幽默,老舍那浓郁的京味,译成外文之后,就像蝴蝶上那层绚丽美妙的彩粉,经人手触摸后褪掉了。 中国文学要走向世界,需要有一批汉文学修养和外文修养都堪称高手的翻译家做桥梁,没有一座座现成的跨江跨海的大桥,中国文学与世界沟通绝非易事。此外还有个“公关”问题,同申办奥运会差不多。最近韩国媒体正在热烈的讨论此事,并要采取一系列手段,看来韩国的诺贝尔文学奖也要“走”到我们前边了。 很多年以前,国内有一批作家提出:“与世界文学接轨,向诺贝尔文学奖冲刺”。怪招百出,引进西方后工业时代的文学手法。什么黑色幽默、荒诞派、野兽派、意识流;什么无主题、无情节、无人物、无段落;甚至满纸梦呓,粗言秽语,不知所云,作者写完连自己也看不懂的怪事屡见不鲜。如此“接轨”,如此“冲刺”,是浮躁,是闹剧。由于严重脱离民族审美传统欣赏习惯,受到读者的冷落,也定是必然了。 文学的生命是千万读者赋予的,既不是几位评委大人评出的,也不是一伙“英雄”喊出的,能经得起时间和历史考验的作品才是真正有价值的作品。 伊索寓言说:“狐狸吃不到葡萄便说葡萄是酸的。”但是,天下的确有酸葡萄,狐狸先生的认识并非全错。狐狸先生有“阿Q“心态,也有自知之明,吃不到葡萄便掉头而去,并没有上窜下跳,累得吐血倒地。 也许若干年后有一位真正的中国作家获得诺贝尔文学奖,那时也不要忘乎所以,以为中国文学从此便”老子天下第一”了;没有获奖更不必悲哀,中国的民族文学消亡不了,总有一天会全面走向世界。关键要牢记:“越是民族的,也越是世界的。”失掉了民族性的东西,给你个诺贝尔文学奖,那简直是国家的耻辱!民族的耻辱!
发表于 2008-9-23 20:31:06 | 显示全部楼层
  读了斜阳的“我见”,咱击掌叫好,他说出了许多我还没来得及说的心里话。
发表于 2008-9-24 08:41:55 | 显示全部楼层
  就像蝴蝶上那层绚丽美妙的彩粉,经人手触摸后褪掉了。 是的,李白的诗译成英文一点意境也没有了,诗经译成外文,看起来像是菜谱。
发表于 2008-9-24 08:56:39 | 显示全部楼层
  读了!只是我怕是写不出这样的文字来啊!
发表于 2008-9-24 10:16:39 | 显示全部楼层
  两个黄鸟儿在柳树枝上叫,一行白鸟儿飞上了天——啊呀呀,这就是中国的诗?还是所谓“诗圣”的诗?西方人曾经嗤之以鼻。
发表于 2008-9-24 10:32:59 | 显示全部楼层
不同的民族是不能理解的,
 楼主| 发表于 2008-9-24 20:49:30 | 显示全部楼层
  谢谢大家的阅读! 中国文学的精髓,理解者,大都限于熟知汉字者的圈子。我想象不出非懂汉字者如何能把握汉字的本质。其实,有些意识形态里的东西,也因文字习惯不同而产生分歧,则这是诺贝尔文学奖之外的东西。
发表于 2008-9-24 20:59:44 | 显示全部楼层
  酸因之三:汉字被西方人称为世界上最难掌握的文字,诺贝尔文学奖评委中有没有能直接阅读汉字文学作品的?我没有调查过,不敢妄言。但是,估计他们接触中国文学,也是翻成英、法等外文的作品。而翻译能否原汁原味传达中国文学的神韵,我说简直太难了。不必说唐诗宋词及古典的四大名著,就说现代中国作家的作品,如鲁迅的冷峻幽默,老舍那浓郁的京味,译成外文之后,就像蝴蝶上那层绚丽美妙的彩粉,经人手触摸后褪掉了。 赞!斜阳斑竹好文笔好见地,欣赏!
发表于 2008-9-24 22:55:21 | 显示全部楼层
  斜阳提出的问题很好! 1 但自己的观点有点偏的.如果不是因为他写了暴露前苏联改造营黑幕的小说《伊凡. 杰尼索维奇的一天》在国内受到迫害,诺贝尔文学奖的桂冠是绝不会落到他头上的。索尔仁尼琴并非唯一的例子。你的观点是完全错误的,索尔仁尼琴就是伟大的作家,是俄罗斯的良心所在! 2 另外的作品也是被翻译成英语,才入评的。 3 被评为获奖的作品不是好作品。萨特的拒绝,他是从哲学的角度来拒绝的。但评奖给他,是当之无愧的。 4 越是民族的,也越是世界的。”失掉了民族性的东西,给你个诺贝尔文学奖,那简直是国家的耻辱!民族的耻辱!就更不对了。 越是世界的,也越是民族的。文学是人类共同理想的一个部分,她的评定范围也是世界的。有许多伟大的作家没有被评上,是该奖的遗憾。 5 汉语文学的路,以及意识形态的改革需要漫长的路要走!
发表于 2008-9-24 23:08:23 | 显示全部楼层

回复 9# 的帖子

  各抒己见,学术观念无所谓对错,但愿有更多不同的见解平等地在醉里论坛交汇、碰撞!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|醉里挑灯文学网 ( 苏ICP备15038944号-1 )

GMT+8, 2026-1-29 12:57 , Processed in 0.014357 second(s), 12 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表